美國外交官“破譯中國官方文件”?快別逗了

2022年11月02日16:03

  近日,美國新聞網站ProPublica和《名利場》雜誌(Vanity Fair)共同刊發了一篇非常“唬人”的“聯合調查”,稱一個供職於美國國務院的外交官、同時還是美國戰略研究機構蘭德公司的“中國專家”,破譯了多份“連中國人都不一定能讀懂”的中國官方的文件,並從中“發現”了新冠病毒是從武漢病毒所“泄露”的線索。但耿直哥查閱了這份被該“中國專家”“挖掘”出的這幾份官方文件後,卻笑得不能自已。因為這個“中國專家”以及這兩家美國媒體的活兒,實在是太“糙”了。

  甚至於,連許多美國的媒體人、專家學者,都看不下去了,紛紛在吐槽此事呢。

  先說下故事的主角吧,此人名叫Toy Reid,中文名叫“任友飛”,多年前曾是美國駐上海總領館政治經濟處的副領事。根據ProPublica和《名利場》的說法,此人目前仍在美國國務院工作,同時還是美國蘭德公司的“中國專家”。

  不過,從兩家美國媒體故弄玄虛的文章來看,這個“任友飛”似乎很不簡單,因為他能“破譯”中國官方文件中那些“連中國人都不一定能讀懂”的“晦澀官話”。

  兩家美媒還宣稱,正是這樣一個“技能”,令“任友飛”幫美國國會參議院的一個調查小組從中國官方處“挖掘”並“破譯”出了多份能“證明”武漢病毒所在2019年底存在實驗室“安全性”問題的文件,從而“說明”新冠病毒與武漢病毒所“有關”。

  什麼文件呢?耿直哥這裏先不揭曉謎底,我們先來看兩家美媒是怎麼和“任友飛”一起“故弄玄虛”的吧。

  根據他們的說法,“任友飛”是從多份武漢病毒所發表於2019年下半年的文件中“破譯”出了武漢病毒所有“安全性”問題的內容的——比如,他們宣稱,這份文件曾多次表示武漢病毒所的P4實驗室存在“三無”的問題,即“沒有設備和技術標準”,“沒有設計和建造團隊”,“沒有經驗去運營和維護”,卻仍然要在這種情況下進行科研突破。

  他們還宣稱,其中一份文件中還清楚地寫著“這些病毒來無影去無蹤”、“一旦打開了保存病毒的試管,猶如打開了潘多拉魔盒”這種明顯是在說武漢病毒所出現了“生物安全問題”的內容。

  不過,事情的真相不僅讓人笑掉大牙,而且充分暴露出了美國這些所謂的“中國專家”有多麼業餘,以及美國的媒體對於中國有多麼無知。

  原來,被“任友飛”和兩家美媒用來炒作武漢實驗室“安全性差”的文件,主要來自於人家武漢病毒所在2019年公開發表的幾篇宣傳文章,這些文章就發表在武漢病毒所的官網或科學網等公開平台上,很容易就可以檢索到。而被“任友飛”以及兩家美媒拎出來炒作的那幾句話,其實是被掐頭去尾、斷章取義的。

  耿直哥這裏以他提到的6月和8月兩篇關於黨建工作的文章為例進行說明。首先,他們炒作的所謂的P4實驗室的“三無”,即“沒有設備和技術標準”,“沒有設計和建造團隊”,“沒有經驗去運營和維護”,人家武漢病毒所的原文說的其實是實驗室在10多年前剛準備籌建成立那會兒的情況。

  所以,“任友飛”所謂的“破譯”,其實就是把“建設伊始”這幾個字給吃了……

  而且,這種P4實驗室“從無到有”的表述,在以往武漢病毒所的相關宣傳文件中也經常出現。比如2018年11月中國科學院“一所一人一事”先進事蹟對於武漢病毒所P4實驗室的介紹中,也出現了這樣的表述。

  身為一個“中國專家”,卻連這種中國官方文件中很常見、回顧性的表述都搞不清楚,這到底是專家還是“磚家”啊。

  其次,關於“這些病毒來無影去無蹤”,“一旦打開了保存病毒的試管,猶如打開了潘多拉魔盒”這兩句話,這兩句話在人家武漢病毒所的黨建文章原文里,其實是這樣的:

  是的,人家原文明明講的是P4實驗室雖然有很多防護措施,但接觸和研究那些高致病性的病原微生物仍然需要小心謹慎,而身為黨員的實驗人員此時往往會發揮帶頭作用。

  可“任友飛”這個“磚家”,再次通過他的“破譯技能”,把武漢病毒所這些原話都吃了,只留了其中那半句形容病毒危險性的話。

  不僅如此,這篇其實最早是於2019年8月在科學網先發佈的,然後才在當年11月被武漢病毒所刊登在了自己的官網上。可“任友飛”這個“磚家”卻並沒有搞清楚這個時間線,直接把這篇文章的首發日期認定為了2019年11月,並由此與那兩家美國媒體一起胡謅說,這篇文章是在“暗示”實驗室出了安全問題。

  看到這裏,大家都會驚訝於這“任友飛”的水平有多麼差,可他能從武漢病毒所這麼多宣傳文章中精準地找到這些文字並進行斷章取義,不僅說明他確實費了一番功夫,也說明他的中文其實是不差的。所以,耿直哥懷疑這些翻譯中的問題並不是他“業餘”犯的錯誤,而是他在故意歪曲事實、編造陰謀論,想為美國國務院和美國國會里的那些反華分子和無恥的政客,把新冠疫情的來源推鍋給中國科研工作者。

  倒是給他當鼓吹手、宣傳員的那兩家美國媒體ProPublica和《名利場》,才是真的無知和丟人。而且,他們不僅無知到把“任友飛”歪曲的武漢病毒所的原文都給貼了出來,卻不知道找翻譯去看看人家原文到底是怎麼說的,甚至於還給編造陰謀論的“任友飛”,配了一張非常正面和偉岸的照片:

  儘管“任友飛”在編造這個陰謀論時的實際狀態,很可能是下圖中這樣的:

  最後,有來自美國新聞圈的一則趣聞稱,其中一家給“任友飛”的陰謀論進行推廣的媒體ProPublica,似乎已經意識到他們可能被這個“磚家”給坑了。因為在文章發出後第二天,該媒體就趕緊找了多名中文翻譯,開始重新核查“任友飛”的翻譯是不是在胡扯。

  不過,這滑稽的一幕,可不是因為這家美國媒體自己良心發現了,而是因為這兩家媒體的文章在網上被不少美國懂中文的網民、中美兩國的學者、智庫專家以及媒體人罵翻了。而且這些網民、專家、學者還發現了兩家媒體給“任友飛”宣傳的文章中存在更多的錯誤翻譯,有人甚至要求這兩家媒體撤稿道歉呢。

  對此,耿直哥覺得,連中文都看不懂,卻敢報導中國發生的事情,這既是一種無知者的無畏,也是一種種族主義的傲慢。

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽