慕尼黑日記:疫情中的流言和媒體
2020年03月23日18:50

  原標題:慕尼黑日記:疫情中的流言和媒體

  自3月18日起,德國巴伐利亞州所有不提供食品藥品等必需品或服務的商店、酒吧、夜店、博物館、游泳池等全部停工,為期兩週。在巴伐利亞首府慕尼黑生活工作的華人小丁開始利用這段時間寫“抗疫日記”,記錄下德國以及歐洲抗疫的點滴。本文是他的“慕尼黑日記”的第二篇。

  3月19日 星期四 慕尼黑 晴

  停工的第二天,早上已不用被鬧鍾叫醒。躺在床上盯著手機上報導武漢新增病例的一個大大的0,我忽然意識到:早上關於疫情的數據是國內昨天一天和歐洲一夜的統計,國內各地新增新冠肺炎病例逐漸清零,歐洲夜裡又不會增長多少,或許以後我應該改為晚間看數據了?

  上午去超市,照樣什麼貨都有,唯獨缺廁紙,而我家只剩兩捲了。昨晚德國總理默克爾針對疫情的全國電視講話中特意提到不要聽信謠言囤貨。有人還煞有介事地分析為什麼呼吸道傳染病讓德國人買光了廁紙。忽然想起一個多月前在朋友圈中看到的一篇探討德國面對疫情很少有人信謠傳謠的文章,現在只覺得可笑。我曾在西班牙做西班牙新聞五六年,來德國後又做了一年德國新聞,確實能感覺到兩國媒體的不同。

  南歐人民也許是因為天氣熱的緣故,話多嘴雜,各種你也分不清是搞笑段子還是流言蜚語的信息充斥媒體。西班牙的華人微信群也是熱熱鬧鬧,真真假假。3月11日西班牙著名花邊新聞網站cotilleo(西語意為八卦)刊出一條“大新聞”:王室感染新冠病毒。西班牙語原標題:El Coronavirus llega a la Corona。

  明眼人一看就知道,這是拿corona這個既有王冠的意思,又指代西班牙王室的單詞玩文字遊戲。如果此消息為真,西班牙權威媒體怎會不發佈,而輪到一個給人提供茶餘飯後談資的門戶網站來報導?這樣的玩笑也敢開,西媒真是大嘴巴無遮攔。

  另外一則廣為流傳的謠言長這樣:

  這在一張一望可知是個聲色場所的圖片下,配了兩種語言,先是西班牙語,意為一名妓女檢測呈陽性後86個嫖客被關在一家妓院里隔離,來源是cerebrother.com。而下面的德文除了重複西語信息之外,還透露妓院在瓦倫西亞,嫖客被隔離兩週,最後說“向你的老婆或僱主解釋去吧”。

  查了一下cerebrother,原來是總部在西班牙海濱城市馬拉加日常發佈諷刺娛樂內容的網站,所以這篇內容無疑是惡搞的。由於當時剛有幾千名瓦倫西亞球迷從意大利疫區看完比賽返回,這波新聞無疑蹭了不少熱度,不然也不會翻譯成德語。當然,估計看完這條消息大家也就一笑了之,不會有人因此而恐慌或反應過度。

  反觀德國媒體則體現了德意誌一貫的謹慎冷靜,甚至有點放不開手腳。不知道是不是因為德語單詞經常很長的緣故,德媒儘量選用較少的詞語寫新聞標題,好處是言簡意賅,壞處是有時候無法傳達足夠信息量。比如2016年7月中旬一名17歲阿富汗少年在火車行駛到南德城市Würzburg附近時用斧子將多名乘客砍成重傷。《明鏡週刊》對此事報導的題目是:

  Mann attackiert Zugreisende mit Axt - vier Schwerverletzte(有人用斧頭襲擊火車乘客:四人重傷)

  包含了行兇方式(用斧子)、受害對象(火車乘客)和傷情(四名重傷)。

  但西語世界最權威的EFE通訊社報導的標題則是:

  Un menor refugiado afgano hiere con un hacha a cuatro personas en un tren alemán(一名未成年男性阿富汗難民用斧頭將德國火車里的四人砍傷)

  除了有上面德語標題提到的所有信息外,還包含了行兇者年齡(未成年)、身份(難民)、性別(男性)、國籍(阿富汗)等德媒題目不包含的信息。

  晚上得知了一條好消息:幾週前留德華人微信群流傳著一條招募中德醫學翻譯誌願者消息,組織民間力量將中國的《新冠肺炎診療方案(試行第七版)》翻譯成德語給德國的醫療機構做參考。我看了看20多頁的方案,覺得應該有參考價值,寄給了西班牙的僑領和捷克的華文報社。結果德文版、西文版相繼面世,捷克那邊則捎來了英文版。大疫當前,我們都在以自己的力量用不同的方式默默地為抗疫做點貢獻。

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽