字幕組的版權之謎:法律紅線邊緣遊走 侵權行為待嚴懲
2019年07月31日18:35

  來源:北京商報

  原標題:字幕組的版權之謎

  作者:沸點調查小組

  通過字幕組尋找並下載未引進國內或還未在影院下映的影視作品,已經成為不少影迷、劇迷的慣用操作手法,這也引發人們對字幕組版權來源的關注。繼7月30日北京商報針對人人影視售賣退硬盤一事進行報導之後,北京商報記者繼續深入市場調查發現,字幕組獲取海外片源已經形成一套較為固定的操作模式。

  一旦有新片上線電視台或視頻網站,當地便會有對接人員在第一時間進行下載或錄製,或付費購買正片、碟片,並將資源傳送到國內,同時字幕組也會用熱門作品的槍版資源,從而儘早將作品內容交由翻譯人員進行下一步操作。

  01

  國內、國外同步作業

  在不少影迷、劇迷眼中,字幕組是一個神奇的團隊,不只是因為能翻譯將各種語言,更為厲害的是,還能找到普通觀眾無法找到的影視作品或是完整版資源。這也引起人們的好奇,究竟字幕組的資源是如何得到的呢?

  曾為某字幕組團隊成員之一的張女士向北京商報記者表示,雖然很多作品沒有引進國內,但很多字幕組會在國外有自己的成員或是對接人員,一旦劇集或電影在海外視頻網站上線後,當地的成員便會直接下載,如果平台要求付費,也有字幕組直接購買會員或單片付費得到正版資源。此外,直接將更新的內容錄製也是一種獲得資源的方式,隨後再將作品轉到國內,“比如大家觀看日本的影視作品,有時能看到畫面上會有地震提示,這就說明作品在播出的過程中恰逢地震,節目方對觀眾發出提示,並被同步錄製了下來”。

  值得注意的是,有的字幕組雖然沒有成員在海外,但獲得片源也不是一件難事,原因就在於當地的資源網站。“不只是國內有資源網站,其他國家也有,甚至有的網站在國內也能搜索到。在這些網站上,可以找到很多英語國家的電視劇、電影資源,只要片方一更新,便會迅速在這些資源網站上出現,此後再被轉到國內的相關平台,此時自己再進行下載就好”,某美劇字幕組成員趙女士如是說。

  北京商報記者瞭解到,為了讓資源能夠給更快傳遞到後面的翻譯組,同時便於傳播,最初獲得的片源會進行不同程度的壓縮,並率先推出容量相對較小的720P的資源,此後再更進1080P。假若此後片方發行光盤等不同的版本,字幕組也會在原先的基礎上進行更新。

  02

  流水線式市場分發

  當日劇、韓劇、美劇在海外熱播時,國內的劇迷們卻等不及視頻平台買下版權,於是一些劇迷們就迫不及待的在資源網站上尋找熱播海外影視劇的資源。在這樣的市場現狀之下,一個被稱為字幕組的“隱形組織”應運而生,從海外片源引入,到最終在網絡上公佈,字幕組“一條龍”式的工作流程儼然形成一條產業鏈。

  “我追韓劇已經五年,不管周播劇,還是日播劇,如今海外更新後只要等待4小時,我就能在網絡上看到已經配好中文字幕的版本,這功勞全靠字幕組。”韓劇迷李薇如是說。

  字幕組究竟是如何練就如此高效的本領呢?已經成立近兩年的某韓劇字幕組相關負責人李女士告訴北京商報記者:“在許多人印象中,字幕組的工作無非是給影視作品配字幕,但其實這背後有一套十分標準的工作流程。從片源引入、翻譯、校對,到時間軸、後期製作、最終發佈,每個環節上都會有專人負責。”

  通常情況下,翻譯人員拿到從海外發來的片源後,會邊看劇邊對劇中每一位演員所說的話進行記錄,並同步翻譯出來。翻譯好的中文字幕會交由校對人員逐句校檢,沒有問題後,會給到負責後期的人員,在原片上進行字幕製作、時間軸的處理工作。

  北京商報記者在採訪中發現,一些中小型或成立沒多久的字幕組目前都處於“公益性”組織的狀態,即不產生任何盈利。字幕組成員大都利用自己的業餘時間,完成各自的工作,其中有的是專業院校的在校學生、有的則是影視後期公司的職員,“說白了,我們做這個也沒想賺錢,完全是出於喜好”。某字幕翻譯告訴北京商報記者。

  03

  法律紅線邊緣遊走

  儘管對於影視迷來說,字幕組的存在為其觀看海外影視作品提供了諸多便利,但由於片源引入的途徑多以盜版渠道為主,因此字幕組從其誕生的那一天起,就面臨著諸多法律問題。

  北京中聞律師事務所律師趙虎向北京商報記者表示:“字幕組在未經海外影視作品版權所有方同意的情況下,通過非正規渠道將其作品引入國內,首先便侵犯了影視作品著作權所有人的權益。其次,在未經著作權人允許的情況,對其作品進行翻譯,並在網絡上傳播,屬於明顯的侵權行為。”

  對於自身的行為,字幕組成員並非毫不知曉。北京商報記者在採訪過程中就遭到了多家字幕組的拒絕,某美劇字幕組向北京商報記者直言:“說實話,就連我們字幕組里160名成員,大家互相都沒見過面,聯絡的惟一途徑就是通過網絡。之所以這麼謹慎,就是怕被相關部門查到吃官司。”

  “不同的字幕組,由於成員個人能力不同,翻譯出來的質量水平也會不一樣。這就是為什麼大家經常會對某些網絡上的‘神翻譯’進行吐槽。”李女士向北京商報記者表示。

  在北京高文律師事務所律師江本偉看來,字幕組人員在對影視作品進行翻譯時,有時會出現翻譯不準確的情況,此舉不僅屬於侵權行為還給影視劇的聲譽帶來了一定負面影響。

  正是因為海外劇在國內市場強大的需求才滋生了侵權行為和盜版市場的存在。資深英劇迷遲濤向北京商報記者直言:“其實近些年來,字幕組受到起訴的案例也時常發生。之所以會屢禁不絕,正說明市場需求大。也許當更多的海外片源能夠通過正常渠道引入國內,能在一定程度上改變如今供求不平衡的現狀,所謂的行業亂象才能得到一定程度的抑製。”

  04

  侵權行為待嚴懲

  不僅海外劇頻頻遭遇侵權,今年春節檔期間,《瘋狂的外星人》、《流浪地球》等多部影片都遭遇了盜版資源侵權的情況。在提及如何治理盜版侵權時,許多從業人士紛紛提出應提高懲罰力度,並認為目前對於盜版侵權方的懲罰較輕。

  中央財經大學文化經濟研究院院長魏鵬舉表示,目前國內的版權保護環境雖然有所改善,但盜版侵權的成本依然非常低,這也是影視市場盜版資源一直存在的主要原因。對於各大版權方而言,訴訟需要花費大量的人力和物力,通常情況下結果是不了了之,可見加強訴訟建設依然是打擊盜版資源的關鍵。

  面對猖獗的盜版市場,國家版權局曾通過官方微博表示:“對嚴重的侵權盜版分子我們將轉交公安部門採取刑事手段予以打擊。”除了政府要不斷加強打擊盜版的力度,市場中保護版權的力量也不容小覷。4月23日,應用阿里打假技術的“視頻版權保護計劃”在全球首發,4月24日上映的《復仇者聯盟4:終局之戰》也成為了首部受益影片。據瞭解,“視頻版權保護計劃”以打假技術為依託,聯合電影公司、發行方等社會各界力量,用“技術賦能+多元共治”的數字經濟治理體系,防控和打擊盜版視頻,保護知識產權。

  在業內人士看來,遏製盜版侵權若僅依靠政府和市場,起到的作用依然有限,還有一個關鍵的角色是觀眾,如果觀眾能夠對盜版資源說不,則能對侵權方起到較大的打擊。

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽