南美僑報網:中國文學翻譯作品逐步進入智利市場
2019年04月24日16:05

原標題:南美僑報網:中國文學翻譯作品逐步進入智利市場

  中新網4月24日電 據南美僑報網報導,中國有句諺語:“只要功夫深,鐵杵磨成針。”目前,中國文學作品正以這種方式逐漸進入智利市場:緩慢、有條不紊。智利也定期邀請中國知名作家訪智,如2012年諾貝爾文學獎得主莫言,計劃於2019年8月,在智利迭戈波塔萊斯大學(U. Diego Portales)進行演講。

  據報導,孔子學院拉丁美洲中心(Crical)孫新堂主任表示:“有幾家中方機構為文學作品的翻譯和出版提供資金支持,主要是大使館、孔子學院和文化部。”此外,出於個人興趣和廣泛的人際關係網,孫新堂在智利出版中國文學作品方面,發揮了重要作用。

  孫新堂指出:“中國有上千年的文學傳統,其質量和影響力出眾,尤其是在亞洲地區,但在拉美的知名度並不高。與商業交流相比,文化聯繫,特別是文學,仍有很大發展空間。許多拉美文學作品被譯成中文,在中國傳播開來,甚至對當前的文學創作帶來了影響。近年來,中國也更加註重將中文作品譯成外語,包括西班牙語。”

  在智利,LOM Ediciones是出版中國文學作品最多的出版機構,現已出版7本翻譯作品,希望2020年可以增至10本。他們於2013年出版了第一本作品,是阿根廷人明雷(Miguel ángel Petrecca,米格爾·安赫爾·佩特雷卡)翻譯和編輯的《精神的國度:中國當代詩歌一百首》。

  在明雷的協助下,LOM在2016年出版了魯迅的《孔乙己》等短篇小說集,在2018年出版了蕭紅的《呼蘭河傳》和《小城三月》。同時,在孫新堂的幫助下,LOM在2017年和2018年分別出版了文學選集《梅花》和《夜幕之下》,部分作品的作者還於2018年訪問了智利,如李敬澤前往介紹他的作品《青鳥故事集》。

  LOM董事、聯合創始人保羅·斯拉切夫斯基(Paulo Slachevsky)表示,智利文學讀者習慣於接受來自西班牙的翻譯作品,因此,推廣LOM翻譯出版的作品,是一條漫長道路。“孫新堂和孔子學院都提供了巨大支持,將中國作家的作品以及作家本人帶到智利,同時也邀請智利作家前往中國。”他說。

  斯拉切夫斯基表示,他們計劃於2019年下半年,出版明雷的新文集《鐵房》,包含1902年至1944年間的22篇短散文。此外,他也對孫新堂幫助彙集的第三部文學選集充滿期待。

  此外,中國詩歌在智利取得了意想不到的成績。智利Tácitas Ediciones出版社曾出版了費爾南多·佩雷斯·維拉龍(Fernando Pérez Villalón)挑選並翻譯的中國詩歌集,他選擇了三位中國唐代知名詩人:李白、杜甫和王維。為完成詩歌翻譯,他不僅學習中文,還參考英語、法語等翻譯版本,“我要求自己,不能將任何一首我不理解原文的詩歌加入作品集。”

責任編輯:孟湘君

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽