綠營發飆稱高雄路面用簡體字 網友:這是日文(圖)
2019年04月04日07:15

  原標題:小銳說 | 深夜,台灣街頭上演荒誕一幕……

  想像一下這樣的場景:夜深人靜,幾名工人扛著油漆和模具,在空蕩蕩的街道上趕工,更改馬路上的文字標線……

  4月2日夜裡,台灣高雄市九如、澄清路口的待轉區就上演了這樣一幕。

  究竟寫錯了什麼重要的字,要連夜更改?

  想必不少人都有這樣的疑問。

  事實上,並不是字寫錯了,而是字體出了“問題”。

  2日下午,民進黨“立委”劉世芳突然在臉書上“發飆”。她上傳了一張圖片,稱高雄市九如和澄清路口的“待轉區”三個字使用了簡體字。

▲劉世芳臉書上傳圖片
▲劉世芳臉書上傳圖片

  隔著屏幕,都可以感受到劉世芳的“義憤填膺”。

  她不僅在圖片上配字“還我繁體字”,還直接喊話高雄市政府出來說明情況,最後不忘呼籲網友向她“舉報”看到的其他簡體字。

  此言一出,島內綠媒立刻跟進,要求高雄市政府更改字體。

  在綠營的一番表演後,高雄市只得出面回覆,稱因為該區域大橋4日即將拆除,3日晚要封橋,需要緊急劃設待轉區。施工方為圖方便,直接採用了筆畫較少的“待転區”,而沒有用“待轉區”。

  解釋之後,高雄市不得不連夜趕工,將字改為繁體字。

  面對島內一連串操作,大陸網友的反應普遍是:

  大陸網友的迷惑不難理解,因為劉世芳圖片中“待転區”三個字並不是簡體字寫法。

  簡體字寫作“待轉區”,繁體字寫作“待轉區”,而寫作“待転區”的其實是日文漢字。

  不少台灣網友也注意到了這一區別,“熱心”地為劉世芳科普。

  這一反轉令綠營尷尬不已,此前“興師問罪”的一眾人士緊急上演了一出“亡羊補牢”,紛紛更改了此前報導措辭,將“簡體字”改為“日文漢字”。

  劉世芳也將之前臉書寫的“簡體字”默默改成了“非繁體字”,試圖緩解尷尬。

  但仍然有台灣網友不買賬,直斥綠營無聊。

  更有不少台灣網友反嗆:簡體字怎麼了?

  事實上,關於使用簡體字還是繁體字,國台辦過去曾多次作出回應。

  “兩岸都是同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字,不管是簡體字也好、繁體字也好,都是漢字體系的文字,都根植於中華傳統文化,也是繼承和弘揚中華文化的重要載體。”

  對島內因三個字而引發的一場荒誕鬧劇,小銳只想說:天下本無事,庸人自擾之。

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽