日本備選新年號有“英弘”“廣至” 可安倍偏偏選“令和”
2019年04月02日11:10

原標題:日本備選新年號有“英弘”“廣至” 可安倍偏偏選“令和”

參考消息網4月2日報導 境外媒體稱,日本政府4月1日宣佈新年號為“令和”,日本廣播協會4月2日報導稱,落選的年號包括“英弘”、“廣至”、“萬和”、“萬保”。

據台灣聯合新聞網4月2日報導,日本政府於兩個月前開始蒐集新年號的候補字,一週前縮小到最終的6個候選。每個年號候補以五十音的順序列出,詳述其出處,由各領域民間人士組成的懇談會圈選,多數人都推薦“令和”,認為這次應從日本古籍選字為宜。過去日本年號皆從中國古籍選字。懇談會的意見送交臨時內閣會議,日本廣播協會報導稱,數位閣員表達了意見,但沒有共識,最後由首相安倍晉三拍板。

報導稱,“令和”的提案人身份保密,但專家們認為是一位在京都某研究機構的名譽教授所提出的,他是《萬葉集》的專家。日本廣播協會獲得了落選5個年號中的4個,除了英弘(EIKOU),另三個為廣至(KOUSI 、MATAHA、KOUZI)、萬和(BANNA、 MATAHA、BANWA)、萬保(BANHO MATAHA、BANHO),但專家建議哪一個讀音不得而知。

另據日本共同社4月1日報導,新年號“令和”的出處是日本現存最早的歌集《萬葉集》。日本文學等領域的專家稱“巧妙地引用了日本古籍”,也有人對亦有命令之意的“令”字首次被使用感到意外。

專攻日本古代史的東京大學名譽教授笹山晴生表示:“很意外。令字有命令之意,迄今應該沒有在年號中使用過。這是全新的嚐試。”

精通年號的日本中央大學教授水上雅晴指出,早於《萬葉集》的中國古籍《文選》中有類似的文章。《文選》是古代日本的官僚非常熟悉的中國古籍,他分析稱“雖然出自日本古籍是劃時代的,但還是由受到中國古籍影響的文章當選”。

據水上雅晴介紹,江戶幕府末期改元時也曾出現過“令德”一案,但由於能解讀為“對當時掌權的德川一族下令”而未被採用。他表示:“這次亦能讀作‘對和施令’,即對日本下命令,也可能有不穩妥的意思。探討過程中沒有介意這一點嗎?希望能夠完整留下此次改元的記錄。”

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽