【雙語彙】Magazine/彈藥夾或雜誌
2019年03月20日10:39

原標題:【雙語彙】Magazine/彈藥夾或雜誌

3月15日午後,新西蘭城市克賴斯特徹奇(Christchurch)發生針對群眾的恐怖槍擊事件,50人喪生,驚動全世界。兇手何人?他為什麼要這麼做?所有的疑問首先指向這兩點。

因為移動互聯網的誕生與普及,世界範圍內幾乎同步觀看兇手持續的現場犯罪。在一些中文媒體的報導中,因為一個詞語的誤譯導致讀者對一個細節的疑問:兇手作案為何要在腿上捆綁一些雜誌(magazines)?

熟知英語或者對英語考試有過充分準備的人會知道這是對magazine的誤譯。Magazine有兩種基本含義,其一是最常見、常用的“雜誌”,其二便是“彈藥夾”或“彈藥庫”,這一含義也被編纂者列入行業詞典。此外還有一個含義:膠卷盒。隨著膠卷及膠卷相機被淘汰出社會生活和消費市場,離大眾視野越來越遠,這層含義越來越鮮為人知,最多在上世紀的英文小說或陳舊報刊中看到。

追根溯源,“雜誌”與“彈夾”在語源上並非毫不相干。據維基百科,magazine一詞指集納或貯存的地點,以寫作出版物來說,它就是一個文章集彙。這解釋了為何雜誌與火藥夾、炮彈夾、火器彈藥夾以及法語中如百貨店那樣的零售店舖分享同一個詞根。(At its root, the word “magazine” refers to a collection or storage location. In the case of written publication, it is a collection of written articles. This explains why magazine publications share the word root with gunpowder magazines, artillery magazines, firearms magazines, and, in French, retail stores such as department stores.)

與英文不同,法文中提到雜誌通常使用的是journal。Magasin在法文中的首義是商舖,其次也有彈盒、軍械庫、(相機)片盒或暗盒的意思。

但英文維基百科在magazine這一詞條中,magazine一詞的首義就是“雜誌”,從這一點看來,部分媒體第一翻譯者的反應都屬正常。畢竟在全世界普通人理解的生活中,在控槍嚴格的中國,magazine就是雜誌,是人們的精神文化產品和消費品。

英國人愛德華·凱夫(Edward Cave)於1731年最先把magazine一詞用於出版物。據維基百科,愛德華·凱夫用“西爾維納斯·厄本”(Sylvanus Urban)這一筆名編輯《紳士雜誌》(The Gentleman's Magazine),他用magazine作為其出版物名稱的一部分,就是借喻軍火庫的含義。(The Gentleman's Magazine, first published in 1731, was the first general-interest magazine. Edward Cave, who edited The Gentleman's Magazine under the pen name “ Sylvanus Urban”, was the first to use the term “magazine”, on the analogy of a military storehouse.)

照此說法,magazine一詞與武器相關的曆史比與雜誌相關的曆史更為長久。只是隨著和平生活日久,人們忘卻或淡化了它早期或其他的用法。(王其冰)

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽