因一張照片 美版《VOGUE》雜誌被中國網友懟(圖)
2019年03月05日16:53

  原標題:因為一張照片,美版《VOGUE》雜誌被中國網友群懟!

  中國面孔在外國時尚界中出現的頻率越來越高了。

  然而,由於東西方的審美和文化差異,外國時尚界呈現的“中國風“ 有時會引起國人的不解,甚至是憤怒。

  這兩天,又有這麼一起“大型車禍現場”。

圖 via Ins; 該賬號在全球有2200多萬粉絲
圖 via Ins; 該賬號在全球有2200多萬粉絲

  起因是美國版《VOGUE》時尚雜誌在官方Ins賬號發了這樣一張照片:

圖 via Ins;Photo by @perolls
圖 via Ins;Photo by @perolls

  一張亞洲女性的面孔。

  美版《VOGUE》也發了長長的配文。先是介紹了一下這張面孔的主人:

  As a model, @qizhen_gao brings a kind of singular appeal。 The Shanghai-born textile-design student at the London College of Fashion, wound up in front of the camera by happenstance。

  作為一個模特,@qizhen_gao 呈現了一種獨特的吸引力。這位出生在上海,就讀於倫敦時裝學院紡織品設計專業的學生,意外獲得了《VOGUE》的出鏡機會。

  “I hadn’t thought about modeling before moving to London,” she says。 She was scouted in the campus canteen on her lunch break。

  她說:“搬到倫敦之前,我從沒想過當模特。”她午休期間在學校食堂被偶然發掘。

  via the official Instagram of voguemagazine

  然後《VOGUE》又表明他們發佈這張照片的目的:打破對美和外貌的傳統定義,鼓勵審美更多元。

圖 via 網絡
圖 via 網絡

  One of the photographers who spotted her was assisting at the London-based Anti-Agency (which prides itself on its iconoclastic taste), and it turned out to be the right match。

  一名相中她的攝影師正在倫敦的Anti-Agency (該組織以打破陳舊傳統的審美為榮)做助理。這位攝影師認為她是合適的人選。

  “Anti is a word that applies perhaps as a negative thing in some fields, but in terms of fashion and modeling I think it challenges the norms of beauty and looks。“

  “‘反對’這個詞在一些行業有負面的含義。但在時尚和模特界,我覺得‘反對’代表著挑戰對美和外貌的常規定義。”

  via the official Instagram of voguemagazine

  這條Ins狀態一發佈,立刻吸引了一大波中國人的關注。但網友們的評價,卻是兩種不同的畫風。。。

圖 via 網絡
圖 via 網絡

  有人對於此類時尚大片喜聞樂見;比如這個網友還比劃了三顆愛心。

  anitahavegoodday: I really like the style of photo presentation。❤️❤️❤️

  我真是太心水這張照片的風格啦。

  fionahsu.4321: 她像畫里走出來的人,中國古代畫中的美女。

  xjmakeup: 沒什麼,女孩子還是蠻可愛的,不過鼻子的確長得不太大眾,大約也有一層意思是想表達一種反叛,另類,不從眾的時尚精神吧。沒什麼所謂,做自己就好,人最終也不是看長相。

  via the official Instagram of voguemagazine

圖 via Ins account of @qizhen_gao; 這個中國模特的生活照
圖 via Ins account of @qizhen_gao; 這個中國模特的生活照

  對於這些網友“開放包容”的態度,微博坐擁百萬粉絲的時尚博主對Global Times 這麼說:

  The incident shows that “beauty” is becoming more diverse and is no longer a one-size-fits-all aesthetic, popular Chinese fashion blogger MissCharmingDaxiaojie told the Global Times on Monday。

  “這件事象徵了‘美’正越來越多元化,審美不再千篇一律,” 微博坐擁百萬粉絲的時尚博主“MissCharming大小姐”向小編分享了她的看法。

  “In the age of plastic surgery, which brought sameness beauty standards to the public, it is important to encourage everyone to stop ‘body-shaming’, and to accept ourselves as who we are and appreciate our beauty, the value that the fashion field is advocating,” she said。

  MissCharming還說道:“在整容盛行的年代,鼓勵大家不要再外貌歧視,接受真實的自己,並欣賞自己的美,這是時尚圈正在倡導的價值觀。”

  via Global Times

  但也有很多網友,尤其是中國網友,不滿《VOGUE》發佈這張“亞洲臉”,哪怕是打著“挑戰傳統審美”的口號也不行!

圖 via 網絡
圖 via 網絡

  ehhshsih: 我一萬個問號

  yatbaun: As a Chinese: well said! I really can’t get why those fashion magazines are fanatical in picking those “abnormal” looking Asian (Chinese) girls。 I don’t want to attack her appearance but it’s fact that she’s definitely far far way from what we Chinese think being pretty and those western magazines have a fever choosing those as Asian models。

  作為一個中國人,我想說我真的沒法理解為什麼這些時尚雜誌如此狂熱地選擇“長相奇怪”的亞洲(中國)女孩。我並不是想攻擊照片中女孩的長相,但實事求是地說,她離我們中國人認為的“好看”還差了十萬八千里。你們這些西方雜誌為什麼就熱衷於選擇此類長相的亞洲模特呢?

  camille___chen: Why magazines like to find some unique face to represent Asian aesthetics?

  為什麼時尚雜誌就喜歡找一些過於獨特的面孔來代表亞洲人的審美?

  ghjmvcd: bear enough,you really think uncomfortable look means fashion for Asian people ?

  我真是受夠了!你真的認為這類讓人看著不舒服的長相,就能代表亞洲人的時尚?

  ilgomsaljood:We’ve been trying to change the stereotype of Asian (small eyes, wide nose, spotted face), and has protested against those who humiliate Asians using these stereotypes。 THANK YOU VOGUE, you’ve made these efforts useless。

  我們為了改變歐美人對亞洲人長相的固定印象(小眼睛,寬鼻子,雀斑臉)做了那麼多努力;我們一直在反對用這些外貌偏見來羞辱亞洲人。《VOGUE》,真是謝謝你了,你讓這些努力都白費了。

  via the official Instagram of voguemagazine

  這些中國網友們都知道,《VOGUE》的意圖是挑戰社會傳統對美的定義,《VOGUE》發這張照片也不是故意“黑”亞洲人的長相。

  但他們就是不想看到“西方人偏見里的亞洲人面孔”繼續被登出,進一步加深西方人對亞洲人的外貌偏見。

圖 via 網絡
圖 via 網絡

  面對中國網友的質疑,《VOGUE》的內部人士也接受了Global Times的採訪。

  Challenged by accusations, a Beijing-based Vogue employee surnamed told the Global Times on Monday that “Vogue probably intended to highlight the oriental features by using the model。 But I personally think it is a spread on Chinese culture, as her makeup is quite in the Chinese style。”

  對於質疑聲,一位Vogue中國的工作人員告訴小編:“Vogue推的這位模特應該是想突出東方元素。但就我個人來說,這也是一種中國文化的傳播吧,因為她的妝容挺中國風的。”

  via Global Times

  你認可《VOGUE》內部人士的說法嗎?

  也有網友在評論中呼籲:西方時尚界人士,請改改你們的口味,多看看現在的中國女孩長啥樣,多找點其他類型的中國妹子代表我們!

圖 via 網絡
圖 via 網絡

  sulkikum:Maybe she is very beautiful in someone else‘s looks。 And it’s neccessary realization for looking some strange beauties。

  也許在有些人眼中,這位妹子美呆了。尋找“另類”的美人也是有必要的。

  But you shouldn‘t ignore the Chinese girls not only just skinny eyes and short nose。 More Chinese girls they really something looks like white people the same。 And you always with the same aesthetic standards。

  很多中國女性不是小眼睛塌鼻子的,你們不能當作看不見啊。但你們為啥總是用同樣的審美標準來選人呢?

  via the official Instagram of voguemagazine

圖 via 網絡
圖 via 網絡
圖 via 網絡
圖 via 網絡

  隨著西方時尚品牌對中國市場的重視,越來越多的中國面孔出現在了國際時尚界。

圖 via vogue.com.au; 中國模特何穗
圖 via vogue.com.au; 中國模特何穗
圖 via VCG; 中國超模雎曉雯參加2018春夏紐約時裝周
圖 via VCG; 中國超模雎曉雯參加2018春夏紐約時裝周

  但由於中西方對於時尚和美的標準有差異,一些西方時尚人士眼中的“中國味道”的時尚大片,在中國市場有時卻是一場“大型翻車現場”,對品牌和公司的形象都造成負面影響。

  比如快時尚品牌Zara因發佈了臉上有雀斑的中國女性的廣告圖片,被大量中國網友批評為“醜化中國女性形象”。

圖 via npr.org;一些人稱,李靜雯在廣告中的形象“醜化”了中國人。
圖 via npr.org;一些人稱,李靜雯在廣告中的形象“醜化”了中國人。
圖 via BBC;Zara雀斑女模廣告引發中國網友爭論:有雀斑是美嗎?
圖 via BBC;Zara雀斑女模廣告引發中國網友爭論:有雀斑是美嗎?

  Li Jingwen has attracted considerable attention for her freckled appearance in a campaign for a new range of cosmetics for Spanish fashion retailer Zara。

  模特李靜雯因在西班牙時尚品牌Zara(颯拉)一組新彩妝產品廣告以雀斑形象示人,引發人們的強烈關注。

  Chinese daily Global Times says that her freckles have made her appearance “iconic”。 But they have sparked debate in Chinese social media, as it is rare for Chinese people to have them。

  中國媒體《環球時報》稱,她臉上的雀斑讓她的形象更加“標誌性”。但她在廣告中的雀斑形像在中國社交媒體上引起了爭論,因為很少中國人臉上會有雀斑。

  Some say her appearance in the campaign “uglifies” the Chinese people, but others have leapt to her defence, calling for more to be done in the country to help people embrace their natural beauty。

  有些人說她在廣告中的模樣“醜化”了中國人。但有的人卻跳出來為她說話,呼籲中國社會有更多這樣的廣告,能讓中國人接受更自然的美。

  “Zara advert gets China asking: Are freckles beautiful?”via BBC

  你覺得中國人要更包容西方時尚界選擇的中國面孔,還是應該要求西方時尚界更多考慮多數中國人的審美標準?

  文:BBC; Instagram of voguemagazine

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽