因為《媽媽要我出嫁》,花粥選擇了致歉 | 沸話
2019年03月04日15:28

原標題:因為《媽媽要我出嫁》,花粥選擇了致歉 | 沸話

大約4個月之前,歌曲《盜將行》在網絡上廣泛傳播,並且因為歌詞被一名大學教師指責“狗屁不通”,一時間引起了不小的爭論。

而當時作者花粥的態度也比較emmm,簡單暴躁。

而這事兒過了沒多久,花粥又陷入了一場風波之中,甚至還差點拉著民謠圈一起出來挨打:另一首歌曲《媽媽要我出嫁》被指責涉嫌抄襲蘇聯歌曲《媽媽要我出嫁》。

剛看到這則消息時,沸騰君(ID:xjb-feiteng)還是有些蒙圈的。不少歌確實也是從國外翻唱過來的呀,不見得是抄襲吧?

但沸騰君小腦袋一撓,仔細瞅了瞅,發現這個事情並沒有那麼簡單。

的確,翻唱外國歌曲不一定就是抄襲。很多歌曲其實就是翻唱過來的,劉若英經典的《後來》翻唱自日本組合Kiroro的《未來へ》,當下比較火的《起風了》也是翻唱自高橋優的《ヤキモチ》。

但是,我尋思著,這也不叫翻唱啊。

看一下歌詞,就不難發現,薛範將蘇聯歌曲《媽媽要我出嫁》的翻譯版本直接“搬”了過來。歌詞都是一模一樣的。

而在作詞上,卻清清楚楚、明明白白、真真實實地寫著“花粥”,連薛範的影兒都找不到。

親愛的,這不是愛情,這是鐵抄襲。

於是,昨天,在媽媽要她出嫁之前,花粥還是選擇和群眾致歉。

對於這個事兒,網友們的態度是這樣的:

有進行聲討的。

還有玩起了梗的。

圍觀群眾的觀點各式各樣,應有盡有。但總之,沸騰君還是覺得,抄襲是一個職業倫理問題。哪怕抄得再好,也是對原作者的不尊重,是對自己粉絲的不負責,也早晚讓民謠圈甚至音樂界“背鍋”。

□ 楊凱文(大學生)

編輯 王言虎 實習生 楊凱文 校對 劉軍

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽