“那不勒斯四部曲”後又有了“三部曲”,是撞車還是碰瓷?
2019年01月17日14:09

原標題:“那不勒斯四部曲”後又有了“三部曲”,是撞車還是碰瓷?

意大利作家埃蘭娜·費蘭特著有“那不勒斯四部曲”,四本書分別以《我的天才女友》《新名字的故事》《離開的,留下的》《失蹤的孩子》為題。該系列中文版由上海九久讀書人與人民文學出版社合作出版,改編自這系列的同名電視連續劇也剛剛在HBO播出完第一季。

“那不勒斯四部曲”

而在1月舉行的“北京圖書訂貨會”上,另一套“那不勒斯三部曲”也頗吸引眼球。北京白馬時光文化發展有限公司發佈了以《那不勒斯的螢火》《那不勒斯的天空》《那不勒斯的黎明》為名的“那不勒斯三部曲”,該三部曲的作者是意大利作家馬西米利亞諾·威爾吉利奧。

近日,九久讀書人公眾微信號發表《回應讀者對於兩個“那不勒斯系列”的諮詢》,說明“那不勒斯四部曲”的唯一簡體中文版權由上海九久讀書人所有,北京白馬時光文化發展有限公司出版的“那不勒斯三部曲”與九久讀書人的“那不勒斯四部曲”並沒有關係,請讀者在挑選“那不勒斯系列”時注意兩者的區別。

《回應》提及,此前有讀者在微信後台諮詢“那不勒斯三部曲”(分別以《那不勒斯的螢火》《那不勒斯的天空》《那不勒斯的黎明》為名。)是否與“那不勒斯四部曲”有關。兩個“那不勒斯”系列已經在讀者群中造成了困擾。

“那不勒斯三部曲”

九久讀書人總經理黃育海告訴澎湃新聞記者,白馬時光的該系列已於去年五月出版了第一本《那不勒斯的螢火》,後兩本尚未出版。被譯為《那不勒斯的螢火》的這本書的意大利語原名是L’Americano,直譯為“美國人”,將其翻譯為“那不勒斯的螢火”,毫無文學上的必要。

“Neapolitan Novels,這是歐美評論界對費蘭特作品的固定表述,我們翻譯過來就直接使用了 ‘那不勒斯系列’。”

更關鍵的是,在推薦語上,九久讀書人的“那不勒斯四部曲”中文版一直延續使用了“兩個女人,50年的友誼和戰爭”,而白馬時光的該系列就使用“兩個男人跨越三十年的友誼和蛻變”。

出版人彭倫在微博上直言“碰瓷”:“作者Massimiliano Virgilio在維基百科上只有意大利文條目,裡面說到,這本小說在中國、俄羅斯出版。去英國和美國亞馬遜搜,沒有英文版;法國亞馬遜,沒有法文版;德國亞馬遜,沒有德文版;西班牙亞馬遜,沒有西文版。”

彭倫說,馬西米利亞諾·威爾吉利奧一共出過三本小說,另外兩本叫Più male che altro(2008),Arredo casa e poi m'impicco(2014),三本原名都沒有“那不勒斯”。

意大利亞馬遜《我的天才女友》

意大利亞馬遜《美國人》(即“三部曲”中的《那不勒斯的螢火》)

而在意大利亞馬遜上,埃蘭娜·費蘭特《我的天才女友》的評價數量是馬西米利亞諾·威爾吉利奧的《美國人》的一百倍;在美國亞馬遜上搜索《我的天才女友》英文版,評價數量高達兩千四百多個,但在美國亞馬遜上搜索《美國人》的作者Massimiliano Virgilio,只有兩個結果,其中一個還是白馬時光的中文版。

據悉,九久讀書人從2016年11月開始為那不勒斯四部曲建立微博賬號、發佈作品和作家的相關訊息,微博賬號的粉絲接近8000。其印製筆記本封底就是“那不勒斯四部曲”和四本的書名。九久讀書人申請叢書在版編目的時候就已經將“那不勒斯四部曲”作為叢書名使用了 。

就九久讀書人針對“那不勒斯三部曲”問題提出的疑問,澎湃新聞聯繫了白馬時光方面,但截至發稿前,白馬時光尚未作出回應。

類似的出版命名“撞車”事件,去年也曾發生過一起案例。2018年,圖書市場上出現了兩本《低慾望社會》,作者都為日本著名管理學家、經濟評論家大前研一。它們一本由機械工業出版社於2018年8月出版,名為《低慾望社會:人口老齡化的經濟危機與破解之道》;一本由上海譯文出版社於2019年9月出版,名為《低慾望社會:“喪失大誌時代”的新·國富論》。上海譯文出版社方面認為,譯文版才是真正的“低慾望社會”,雖然機械工業出版社的編輯堅持這個書名是經過日本PHP研究所認可的,但“低慾望社會”這個詞和那本書內容和原書名其實沒有太大關係。在上海譯文出版社看來,儘管書名不受著作權法的保護,但這涉嫌“不正當競爭”。

美國亞馬遜上搜索馬西米利亞諾·威爾吉利奧的結果

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽