網文迎來大航海時代 老外迷上“修仙”
2019年01月15日05:02

  網文迎來大航海時代 老外迷上“修仙”

  在網文企業看來,僅僅是網文輸出還遠不夠,以網文為支點,撬動整個中國泛娛樂產業出海才是國內文娛企業的野心

  何天驕

  “我們的征途是星辰大海”,網絡文學儼然已在文化出海上取代了電影的角色。

  2018年中國國內電影票房突破了600億元,“世界第二大電影市場”的名號當之無愧,然而國內影片海外最高票房紀錄的保持者還是16年前(2002年)張藝謀導演的武俠片《英雄》——其北美票房為5371萬美元。

  包括電影在內的文化產業出海屢屢碰壁,大多數情況下基本放棄了海外市場。

  由於文化差異,本土文化產品一直難以“破圈”,即便出海也難以跳出華人文化圈。然而,這幾年,網絡文學(下稱“網文”)成功破圈,讓一批老外迷上了“修仙”網文,讓文化企業們看到了文化出海的希望,並且順著網文這條越來越茁壯的枝蔓,影視劇、電影、IP衍生品都看到了曙光……

  去年剛去美國讀書的小夢發現,身邊很多老外同學竟然在追看翻譯成英文的網文,她不禁驚呼:“中國網文這麼強大了?”小夢可能還不知道,老外迷上“修仙”已經好幾年,一批老外不僅迷上了中國網文,還參與到修仙等題材的網文創作中。

  近日,閱文集團(00772.HK)和東方衛視聯合主辦了“2018閱文超級IP風雲盛典”暨第四屆中國原創文學風雲榜盛典。在受表彰的新人作家中,來自美國的Wiz頗受矚目。雖然是一副洋面孔,但他的作品《Reborn:EvolvingFromNothing》(《重生:虛無進化》)卻複刻了不少中國經典網文的元素,在盛典上被推薦為超級IP海外原創作品。

  中國網文受老外追捧

  數年前,美國華裔吳越(化名)迷上了武俠小說。然而,在國外,大量武俠小說的翻譯很不規範,閱讀體驗非常差。於是,幾乎不會中文的吳越自學中文開始嚐試翻譯網絡小說,他翻譯的第一部玄幻小說《盤龍》意外獲得大量美國讀者的追捧,甚至一邊討論小說里的神功哪個更厲害,一邊催著吳越快點更新。

  看到網文在海外竟然能如此受歡迎,吳越竟然一橫心辭去了令人羨慕的美國外交官工作,專心經營自己創辦的網文翻譯網站武俠世界,主要負責翻譯各種中國武俠小說和網絡小說。如今,他的網站已經成為了美國最知名的中文小說翻譯網站,每天都吸引著數百萬外國讀者。

  作為網文小說發源地中國的企業顯然不會坐失這個機會,閱文集團、中文在線(300364.SZ)等一批本土網文公司迅速加入到網文出海的行列中來。

  閱文集團創始人、聯席CEO吳文輝在接受第一財經專訪時表示:“早在2001年,起點中文網前身中國玄幻文學協會(CMFU)小說為代表的中國網絡文學就已開始了海外傳播之路。截至目前,閱文集團旗下起點中文網等多家網站的原創小說已向日韓地區及泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,涉及7種語種,20餘家合作方,授權作品達300餘部。2017年5月,閱文集團正式上線海外門戶‘起點國際(Webnovel)’,目前累計訪問用戶已超2000萬。”

  中文在線方面也向第一財經表示,2017年9月,中文在線在美國市場推出“視覺小說平台”——Chapters。目前,Chapters註冊用戶已達1000萬。

  在發現起點國際等“正規軍”之前,很多國外讀者長期在非常“艱苦”的環境下閱讀網文。

  如今已經是一名網文作家的新加坡醫生Moloxiv向第一財經記者感歎:“我以前也在很多不同的網站上讀過翻譯的網絡文學。你要記住哪個網站連載了哪些小說,這非常難,因為這些網站往往只翻譯了小說的一部分,而且翻譯水平參差不齊,讀起來非常累。”

  隨著國內網文巨頭開始加大對海外的佈局,招募了一批專業翻譯者,海外網文讀者才漸漸迎來“好日子”。

  吳文輝對第一財經記者表示:“在網文作品的英文翻譯上,起點國際與分佈在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘名譯者和‘譯者組’進行合作,已上線約300部中國網絡文學的英文翻譯作品。以《我是至尊》、《飛劍問道》等作品為代表,起點國際實現了網文作品以中英文雙語版在海內外同時發佈、同步連載。”

  至於中國網文為何能夠在海外火爆,吳文輝認為“根本原因在於中國文化的魅力”,“有魅力的文化產品天然地具備很強的輻射力,如美國荷李活電影、日本動漫。”

  他告訴第一財經記者:“中國網絡文學很巧妙地找到了以小說作品的形式演繹中國文化文學的魅力,並且借助了互聯網高效快捷的傳播形式,很容易被海外讀者尤其是年輕人接收和接受,因此成為中國文化輸出的一道重要橋樑。”

  此外,網文企業在出海之後也非常注重本地化發展。在2017年,閱文集團宣佈與位於北美的知名中國網文英文翻譯網站GravityTales進行一系列的深度合作,涉及生產精品內容、培養本土原創作家作品以及打通雙方內容渠道等方面。2018年,閱文集團完成對韓國原創網絡文學平台Munpia(株式會社文筆雅)的投資,將與包括Munpia在內的韓國眾多內容平台和內容創作者建立長期聯繫。

  擴大海外市場版圖

  隨著海外網文的粉絲越來越多,很多老外讀者已經不再滿足於看別人“修仙”,一批網文作者開始自己“修仙”,加入到了網文創作中。

  在海外網文原創的推動上,以起點國際為例,其於2018年4月開放了原創功能,截至目前,海外作者已超過8000人,共審核上線原創英文作品13000餘部。

  西班牙網文作家Alemillach就是其中一位,他原本是位電腦程式員。“記得我第一次按下發送鍵把我的小說上傳的時候,我特別興奮。我不知道我的讀者會有怎樣的反應。在我寫這個小說第一週的時候,我收到了很多讀者的反饋,他們的反響很好,這讓我也非常震驚。”這種感覺就像發現了新大陸,Alemillach至今依舊非常激動,如今,他的作品成為起點國際首部簽約進入付費閱讀模式的原創作品,長期佔據原創小說海外月票榜前三。

  據悉,目前最受海外用戶喜愛的中國網絡小說主要為玄幻、武俠、仙俠等類型。靈感脫胎於在中國流傳演變了上千年的神話傳說、歷史典籍等等,作品中構築了一個深植於中國傳統文化的龐大世界觀,與西方世界的文化背景截然不同,給海外讀者帶來了前所未有的閱讀體驗。

  值得一提的是,這些老外網文作家的作品大多深受中國網文的影響。例如,Moloxiv的代表作《第一秘境供應商》就講述了普通人和修仙者和平共處的年代,修仙者為了提升自身實力又不影響真實世界生態平衡,都在秘境中修煉,從而孕育出了秘境供應商。

  在網文企業看來,僅僅是網文輸出還遠不夠,以網文為支點,撬動整個中國泛娛樂產業出海才是國內文娛企業的野心。

  目前,依託網文IP打下的基礎,一批網文IP改編的影視作品正在加速衝向海外。《天盛長歌》成為奈飛(Netflix)以“NetflixOriginalSeries(NETFLIX原創劇集)”最高級別預購的第一部中國古裝大劇,正在被奈飛翻譯成十幾種語言,走向全球。《武動乾坤》與福斯傳媒集團(FOX)、TOUTUBE等合作全球同步播出,覆蓋北美、東南等數十個國家和地區,觸達用戶逾30億。

  吳文輝表示,將通過積極協商海外版權的授權合作,進一步擴大海外市場和版權合作形式,將影視劇、遊戲、動漫等IP衍生精品輸送至海外;同時,加大海外市場的投資與推廣力度,包括安排知名作者的海外交流,“閱文在未來將深入挖掘及開發世界級IP,成為中國文化輸出新的策源地。”

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽