第十屆傅雷翻譯出版獎在京揭曉,《溫柔之歌》等作品獲獎
2018年11月25日11:08

原標題:第十屆傅雷翻譯出版獎在京揭曉,《溫柔之歌》等作品獲獎

11月24日,第十屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮,在北京王府中環舉行。本屆傅雷獎共收到參評作品46部,11位評委在文學類、社科類、新人獎三個類別中,分別評選出一部最佳中文譯作。2009年,傅雷翻譯出版獎在以北京大學法語系教授董強為代表的中國法語界學者的合作支持下,由法國駐華大使館設立,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。評委會每年評選出虛構類和非虛構類(文學與社科類)獲獎作品各一部,新人獎於2013年設立並沿用至本次評選。

出席第十屆傅雷翻譯出版獎的特邀嘉賓有著名作家、中國作家協會主席鐵凝,2008年諾貝爾文學獎獲得者、法國作家J.M.G·勒克萊齊奧,法國著名小說家、龔古爾文學獎評委皮埃爾·阿蘇里,作家兼電影導演戴思傑,以及曆史學家葛兆光等人。作家莫言與賈平凹為慶祝傅雷獎十週年,特地贈予書法作品。

  

中華人民共和國成立之初,中國讀者最早接觸到的西方作品中,很大一部分來自法國,包括伏爾泰、盧梭、孟德斯鳩、雨果、巴爾紮克等人的作品,它們為當時的中國讀者帶來了豐富的精神食糧。改革開放以後,更多的法國作家作品得以在中國出版,比如普魯斯特、加繆、薩特、杜拉斯、莫迪亞諾、瑪麗·恩迪亞耶等人的著作。

法國駐華大使黎想在頒獎典禮上談到,中國是法國在出版行業的第一大合作夥伴,而中文則是法語作品外譯的第一大語種,2017年中法兩國之間共簽署版權轉讓合同高達2366份。

這些作品在國內的出版,離不開譯者們的辛勤工作。值得一提的是,在入圍今年傅雷獎的譯者中,超過半數出生於1975年之後,越來越多的年輕人加入譯者隊伍。

2018年,傅雷翻譯出版獎獲獎名單如下:

(一)文學類:《溫柔之歌》

作者:(法)蕾拉·斯利馬尼,譯者:袁筱一,版本:浙江文藝出版社,2017年8月。

作品簡介:《溫柔之歌》是2016年龔古爾文學獎獲獎作品。故事靈感源自一起真實的殺人案。米莉亞姆生育兩個孩子之後,再也無法忍受平庸而瑣碎的家庭主婦生活,保姆路易斯就這樣進入了他們的生活。隨著互相依賴的加深,隔閡與悲劇也在緩緩發酵。作者冷峻犀利的筆觸中滲透著隱秘的詩意,揭示著優雅生活表象和秩序之下,那複雜的黑洞。

  

(二)社科類:《布汶的星期天》

  

作者:(法)喬治·杜比,譯者:梁爽、甜夢,版本:北京大學出版社2017年9月。

作品簡介:本書記錄的是法國曆史上具有重要意義的一天——1214年7月27日,週日。是日,法國國王菲利普·奧古斯都與神聖羅馬帝國皇帝奧托、佛蘭德斯伯爵斐迪南和布洛涅伯爵雷諾率領的強大聯軍在布汶平原交戰,這是法國國王王權大為擴張的一次決定性戰役。

(三)新人獎:《小說鑒史:舊製度與大革命的百年戰爭》

  

作者:(法)莫娜·奧祖夫,譯者:周立紅、焦靜姝,版本:商務印書館2017年7月。

作品簡介:《小說鑒史》是國際知名的法國曆史學家莫娜·奧祖夫從文學角度研究法國大革命的重要嚐試。她選擇法國19世紀9位作家的13篇小說,透過一個個典型人物,呈現了舊製度與大革命在19世紀的交鋒,考察了新舊原則走向和解的艱難曆程。

皮埃爾·阿蘇里在頒獎禮上提到,譯者亦是創作者,但譯者並非取代作者,而是與作者並肩同行,二者缺其一,讀者均無法讀到作品。作家和譯者就像是不同文化間交流的橋樑和文字的擺渡人,為了向他們致敬,傅雷翻譯出版獎在頒獎的同時,另有兩場文學講座與入圍譯者簽售會,將於11月25日在言幾又方寸·王府中環店舉行,讀者將有機會與譯者面對面交流。作為傅雷獎十週年特別企劃之一,一場名為“和繪本做遊戲:變身APP的法國童書”的展覽也將在此舉行。

傅雷翻譯出版獎作為同類獎項的先驅,近年來也催生出其他翻譯獎項:如台灣設立了法文作品譯成繁體中文的翻譯出版獎、羅馬出現了譯自法文的意大利語譯著獎等。在中國浙江,博庫·全民閱讀週刊春風圖書勢力榜也增設了年度金翻譯家獎。

  

記者:蕭軼 實習記者:鄭芩

編輯 :徐學勤 校對:吳興發

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽