那些年笑瘋我的字幕組 美劇看出鄉村愛情故事feel?
2018年08月02日11:50

  在影視劇中始終有一個神秘組織,而且他們從來沒有讓人失望過,總是出其不意攻其不備的對你弱小的心靈下手,讓多少段子手汗顏,他們就是傳說中幕後工作者――字幕組。由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。

  首先來一波來自靈魂深處的翻譯(我理解起來也就花了幾分鐘吧)。

  這是《演員》唱多了嗎,還是你是薛之謙本體,來打歌。

  還常常在平平無奇的台詞中,加入自己獨到的創意打開新世界的大門。

  大家時間都是很貴的,不讓你浪費一分一秒的時間,真想知道你腦子裡裝的是可愛嘛。

  字幕組的外文水平厲害,中文十級都誇不完,可能這是我英語學不好的原因,翻譯太難啦~

  唐詩宋詞,多管齊下!隔著屏幕都能感受到那股,難以言喻的灼熱感。

  引經據典,文采斐然!三連暴擊~

  你以為這就夠了,中文的博大精深,言簡意賅可能你還沒體會呢~

  在字幕組這個神秘的組織里,不僅有很多潛在的文學家還隱藏著很多段子手!

  本以為美劇的中文廣告只是牛奶,但58同城你是認真的嗎?

  這四六級玩的溜,本以為看美劇學英文,但還是逃脫不了被四六級支配的命運。

  中國男足到底做錯了什麼(可能是因為從來就沒做對過吧……)

  字幕組《還珠格格》看了不少遍吧?才能這樣引經據典、不言而喻。

  還這樣熟悉的口吻、熟悉的大道理……(致親愛的班主任)

  真正的好翻譯,應該是理論聯繫實際,深入結合我國國情的。

  接地氣的翻譯,能讓美劇看出鄉村愛情故事的feel。

  這東北話說得老地道了瞬間就為謝耳朵的可愛人設,加了10086分。

  字幕組脾性真是很難捉摸呀,掉線很正常,誰還不是小公舉怎麼的。

  這一個字,老鐵,這也會沒毛病呀,6666……

  其實也不全是字幕君偷懶,可能是真的能力有限翻不出來呀,不過還會知足吧,總比硬翻譯的好,要不然你以為這就是字幕了,誤導劇情呀。

  我書讀得少也看得出你在騙我,英語差不代表我們眼瞎啊!

  這1934和1935之間是怎麼了,時空錯位了,還是空間消失了,這比《涼宮春日的消失》還來得厲害呀。

  這樣搞笑的字幕組,請給我來一打好嗎?!

  當然還有這些吐槽:

  @李月《神奇動物在哪裡》結尾中,女主對男主說:“no one like you”,字幕組翻譯為“沒有人喜歡你”。瞬間出戲,電影逼格降低為負數

  @費西先生 讓我想起權力的遊戲守夜人的誓詞:

  長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛,抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

  @懷瀾居士 提到字幕組,我最服氣的就是《Pacific Rim》里的"天馬流星拳"!

  @綠鯉魚與驢 讓我想起來看某一部柯南劇場版,當時日版還沒出來,字幕翻譯的是韓版,字幕在底下各種吐槽,因為動漫中一些日語都給p成韓語了,字幕說就差把柯南p成韓國臉了。。。前面一段是柯南的自我介紹,字幕翻譯說 歐蕾娃褲兜洗衣機,後面的你們都懂我就不翻了。。。。反正我是笑了一上午

  @道墨雙系 記得以前看日本特攝片,有一集反方頭目被手下打到,頭目大怒:你TM剛才差點給我弄狗帶了!……噗,哈哈哈哈哈哈哈,然後滿屏彈幕“我靠!狗帶都出來了”

  @Tay 功夫熊貓,豹子對熊貓說Who are you翻譯,你算哪根蔥?經典啊

  @Sinister Sundown (不祥日落) 當初看《Resident Evil》,女主教會路人用槍後,說了一句話,字幕上是“恭喜你成為壞婊砸”,把我弄笑了。

  @Madonna 看唐頓莊園的時候,有一集老奶奶對克勞利夫人說話的時候,字幕翻了一個 “親,……”哈哈哈看到就笑翻了

  @黑之契約者 破產姐妹,炒雞多梗好嘛。像什麼“Too many other fish in the sea” 天涯何處無芳草,何必單戀一枝花....

  @無敵四邊形加盟湖人帶詹姆斯三連冠 《冰雪奇緣》裡面的Duke of Weselton,官方翻譯――猥瑣屯公爵,不看到最後都不知道,原來他不是大反派。。。最調皮的官方翻譯!

  雖然我們調侃字幕組,但對於字幕組默默無聞在幕後工作,任勞任怨的精神,還是要給與肯定,謝謝他們的辛苦奉獻,不辭勞苦,才有了我們能欣賞各種大片暢通無阻,謝謝字幕組哦,筆芯。

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽