盤點那些被多次翻拍的電影
2017年08月25日15:00

  如今提到“翻拍”二字,觀眾都忍不住要皺眉頭,覺得這是電影創作者缺乏創造力的偷懶做法,同樣的故事為什麼要再重複講一遍?

  然而,與改編小說文本一樣,翻拍存在的曆史也同樣久遠。一部作品被翻拍,以及選擇翻拍一部作品,背後都有著不同的理由。

  但翻拍電影與改編小說也不一樣。小說往往為故事提供了堅實的基礎,一些經典文學作品因此常常被全世界改編,不斷搬上銀幕,而能做到這一點的電影則相對稀有。

  但我們也找到了一些這樣優秀的影片,它們被東西方多個國家多次翻拍過。為了與改編嚴格區分開,這些電影的原版皆為原創劇本。

  日本原版《七武士》1954

  黑澤明執導的《七武士》攝於1954年,故事背景設定在日本戰國時代,一個山村面臨著山賊的威脅,村中長老決定去請武士來保護村莊的安全。幾經考慮後,曾經的武士勘兵衛(誌村橋飾)最終答應村民的請求,另外六人也加入隊伍,七人攜手保衛村莊。

  武士們以死相搏,最終幫助村民們擊退了山賊,但也傷亡慘烈。村莊恢復了往日的秩序,武士們卻被村民遺忘。在電影最後,活著的三人久久站在四人墓前,村民只是旁若無人地路過,令人無限唏噓和淚目。

  電影長達三小時,卻絲毫不感到冗長。黑澤明通過構圖、剪輯、鏡頭運動等展示了他的大師風範;表達一種超越文化和國族界限的生命觀,悲壯激烈。

  西部片《豪勇七蛟龍》1960

  《七武士》本就是一部具有西部片風格的日本武士片。在原版推出四年後,荷李活就迫不及待地拿來改編成了西部片。

  故事的地點改到了墨西哥的小村莊,村民們找來七個美國搶手,來幫忙對付強盜。但是相比原版情節有改動:七個搶手因為村民的出賣,以致於被強盜繳械;為了報仇,他們殺回去將強盜一網打盡。經此改動,人物的行為動機變得直接明了,原作中對複雜人性和社會問題的探討也抹去。

  此版卡司陣容強大,彙集了尤・伯連納、史蒂夫・麥圭因、詹姆斯・柯本等荷李活一線硬漢巨星。另外,由埃爾默・伯恩斯坦創作的配樂也成為經典,你聽到的時候一定會拍手驚歎:原來來自這部電影!

  革命版《神槍七蛟龍》1969

  在《豪勇七蛟龍》之後,荷李活在1966年拍攝一部續集《豪勇七蛟龍歸來》,因此《神槍七蛟龍》是荷李活改編的第三部“七武士”電影。?

  這版整體比較平庸,故事發生在被軍閥政府統治的墨西哥村莊,電影開場就非常殘暴,展示一個赤身裸體的村民被拖行拷問。之後殘忍的畫面更是不斷,甚至把人的身體埋在土裡,只留頭在地面上,任由馬蹄踩踏,總之將統治軍閥的邪惡展現得淋漓盡致。電影講述革命分子找來七個搶手,幫助對抗軍閥統治、解救村民的故事。

  此版的主演從尤・伯連納換成了喬治・甘迺迪,1968年他憑《鐵窗喋血》獲得奧斯卡最佳男配角。

  馬鞍上的《七好漢》1972

  這是荷李活拍攝的“七蛟龍”四部曲中的最後一部,主演改成李・範・克里夫。此版強化了主人公的個體身份探討,將他置於道德困境之中――他拒絕了幫朋友阻止一幫墨西哥強盜惡行的請求,直到他自己的妻子在搶劫案中遭殺害,朋友也因抓強盜而被殺,他才意識到自己有責任行動起來。

  如片名的直譯“七勇士的騎馬出行”,影片中騎馬的場面十分好看。相比前幾部,電影中的馬匹顯得訓練有素,威風凜凜。另外由於導演喬治・麥考恩的一向拍電視劇,此版電影也帶有許多電視劇的特徵。

  這四部“七蛟龍”西部片整體上非常相似。第一部《豪勇七蛟龍》是公認的傑作,後面三部則褒貶不一,大體都遠遜色於第一部。

  太空版《世紀爭霸戰》1980

  這是基於七武士故事改編的太空歌劇B級片,講述一群太空星球為保護殖民星球,與侵略艦隊一絕生死的故事。

  影片的導演之一是B級片聖手羅傑・科曼。雖然後半部分顯得淩亂冗長,但整部電影也有令人回味之處。電影前半部分僱傭兵一個個出場的時候都煞有其事,爭相表現自己的卓爾不群,製造了獨特的喜感;另外導演還特地安排了一個大胸女出場。

  然而這部電影最大的價值恐怕在於培養了導演詹姆斯・金馬倫,當時他正在科曼的工作室打工,參與了本片特效的製作。通過本片,他還結識了製片人蓋爾?安妮?赫德,之後他們一起合作了《終結者》《異形2》和《深淵》等片。

  羅馬英雄版《神鬼七武士》1983

  這是一部以《七武士》為藍本的古羅馬英雄劇,講述一位羅馬軍官率領一批神鬼戰士保護小村落免受強盜侵襲,而他們的秘密武器則是一把神奇寶劍。

  這版獨特之處在於有女英雄的加入,而飾演這位女英雄的Sybil Danning也出現在了太空版七武士《世紀爭霸戰》中。電影中能看到身著性感服飾的女英雄摔跤的場面,十分養眼。

  香港版《忠義群英》1989

  電影講述民國軍閥割據年代,以戚大富(鄭少秋飾)為首的七個俠客義士來到某個小山村,協助農民擊退屢次進犯土匪的故事。演員陣容堪稱豪華,洪金寶、梁朝偉、張學友、林國斌、莫少聰、午馬、羅烈、金豔玲等人都參演。

  黑澤明的原作是一出悲壯的英雄輓歌,《忠義群英》經過本土化之後則變成典型的香港動作喜劇片,消解了所有的深度,洋溢著港片單純直接的風格。並且與其說是改編黑澤明,其實是照搬了《豪勇七蛟龍》的故事原本和角色設置。在《七武士》的結尾,一名武士被喜歡的女孩子拒絕,落寞離開。而在《豪勇七蛟龍》和《忠義群英》的結尾,那名武士都留在了村莊,和喜歡的女孩子生活在了一起。

  西部美劇《西部七俠》1998

  1998年CBS推出西部美劇《西部奇俠》,共兩季23集,每集60分鍾。

  劇集講述當一個印度村莊受到了來自前聯邦軍隊戰士的威脅時,村民們幾經商量後準備向外來尋求幫助。他們聘請了七名男子,每個都有獨特的技能。村民們把他們請到了村里,並請他們幫忙對付那些入侵者。劇集主角沿用了《豪勇七蛟龍》Chris Larabee的名字,其他多數角色則基於《豪勇七蛟龍歸來》和《神槍七蛟龍》的角色形象。

  與此劇有關還有一件軼事。該劇的粉絲曾經在網上組織了一場活動,集體發郵件給CBS的高層,並自發募集五千美元,用於在網站上發廣告感謝製片人、演員和工作人員。這件事在當時推動了CBS重啟第二季的計劃。

  現代風《豪勇七蛟龍》2016

  最新版《豪勇七蛟龍》由安東尼・福奎阿執導,有丹澤爾・華盛頓和“星爵”克里斯・帕拉特這樣的重量級影星加盟,劇情與1960年版本相差不大。

  而原本年代感十足的西部片被翻新後,以更現代的風格呈現於大銀幕之上,更吸引年輕一代的目光。甚至有媒體評論該片是“一部騎在馬上的《狂野極速》”。

  導演標誌性的動感視覺風格很好地呈現在影片的動作場面中,同時,影片還具備1960版中那種諷刺的、含有救贖意味的幽默感。此外,影片的選角非常政治正確,包含了白人、黑人、黃種人,亞洲人、印第安人、墨西哥人等多元民族和人種。但影片本可以借此製造出很多有趣的情節,可惜沒有深入挖掘下去。

  原版《十二怒漢》1957

  其實1954年的電視作品才是最早的版本,後來荷李活巨星亨利・方達看到了這個電視作品,當即決定買下版權。

  《十二怒漢》講了一個陪審團的故事,一個貧民窟的孩子被控訴殺了他的養父,有兩個證人提供了看起來很明確的證據,最後法官讓12個陪審員來討論是否給這個孩子定罪。這個案子本來沒有太大討論空間,12個陪審員11個人認為有罪,只有一位陪審員表示懷疑。在他的引導下,原本明確的證據受到懷疑,最終大家一致表決"無罪"。

  該片是出身電視界的導演西德尼・呂美特將自己寫實與冷峻風格的一次展現。電影遵循了戲劇的“三一律”原則,生動描繪眾生相,節奏緊湊,扣人心弦。

  多元種族版《十二怒漢》1997

  美國自己在1997年翻拍了彩色電視版,內容和1957黑白版完全一樣,奧斯卡影帝傑克・萊蒙主演,原版編劇雷金納德・羅斯親自改寫劇本。

  要說97版有什麼新花樣的話,就是演員表政治正確了很多,有黑人、女性、和穆斯林等角色參與演出。

  電影有溫文爾雅素質頗高的主角男,有優雅理性不偏不跛的紳士男,有痞里痞氣把權威當笑話的棒球男,也有種族歧視精神分裂的穆斯林男,於此種種不一而足。相比之下,其後的中國版注重從十二個角色的經曆和性格來描寫矛盾,這部劇更加註重的是思考模式上的區別所導致的矛盾。

  《12個溫柔的日本人》1991

  日本版由三穀幸喜操刀劇本,將一個嚴肅的經典戲劇文本,改成了充滿鬧劇和戲謔意味的電影劇本。陪審團製度和法律精神在這裏顯得並不重要,“怒漢”也變成“溫柔的日本人”,借此諷刺自己國民。

  片中討論的案件是,一個20出頭年輕貌美的女孩,面對酗酒無業的前夫的複婚請求,兩人在路邊發生了爭執,一輛卡車開過來,將前夫撞死,目擊者和法官就女孩是否故意推倒丈夫意見不一。三女九男組成的陪審團,要就此事進行討論。

  此版一個重大的劇情改動是,將輿情風向從原來的"有罪-無罪"變成"無罪-有罪-無罪"。雖然最終結果沒有改變,但人們對事實的態度和理解深度改變了。

  俄羅斯《十二怒漢》2007

  俄羅斯導演尼基塔・米哈爾科夫執導的《十二怒漢:大審判》,成為西德尼・呂美特原版之外最成功也是最知名的版本,曾獲當年奧斯卡最佳外語片提名。

  俄版將故事背景與衝突源頭放到了更大的社會曆史背景中,作為被告的男孩來自車臣,他被指控殺掉了作為俄羅斯軍官的繼父。車臣問題一直俄羅斯民族的心病,在如此尖銳的民族問題背景下,12個"憤怒"的俄羅斯男人,爭論車臣男孩該不該殺,宏大曆史裹挾下的個人經曆也因此被娓娓道出。

  另外,俄版的故事場景從狹窄的會議室延展到了空曠的學校體育館,並且不停閃回車程戰爭和男孩回憶的片段,影片格局顯得更加延展開闊。

  中國版《十二公民》2014

  因為在一個沒有陪審團製度的國家拍“陪審員討論案件”,看似是不可能完成的任務。而導演徐昂和編劇韓景龍解決了陪審團的設定問題,放在大學里做一個虛擬法庭――為了讓學校的西法課程順利完成,12個家長組成了一個虛擬陪審團。

  案件也變成了“富二代殺人案”。一個富二代被控殺了其生父,後者是一個無賴賭棍,經常跟親生兒子要錢甚至死纏爛打,他在一個夜晚死在了自己兒子房間,有兩個證人作證,說是兒子殺了父親。陪審團是假的,但案子是真的,雖是模擬法庭,每個人也都帶進了自己的個人經曆。

  來自人藝和國話的演員來飾演“十二個憤怒的中國人”,老戲骨們集體發力,效果奇好。

  香港原版《無間道》2002

  《無間道》是香港電影的里程碑。它打破了香港警匪片固定的程式,不再過度關注警匪的火拚或者是警匪的對立,而是匠心獨運,更加註重了內心的刻畫與人物內心的糾葛,在精神層面和思想層面上打開了香港電影的新高度,他轉向心理學和哲學,人物在故事中成長,通過情節挖掘人性。

  電影的開頭引用了《涅經》的一句話“八大地獄之最,稱為無間地獄,為無間斷遭受大苦之意,固有次名”。暗示了電影主人公遊走在黑白兩道之間,無間斷的受到折磨。影片從主題到風格都帶有濃鬱的東方風格,卻受到全世界的爭相翻拍。

  小李子《無間道風雲》2006

  這部由馬丁・斯科塞斯翻拍的《無間道風雲》由小李子和呆萌主演,拿下奧斯卡最佳影片獎。只是頒獎的時候,司儀誤報稱,電影改編自日本電影,鬧下大烏龍。

  《無間道風雲》中,故事背景搬到了波士頓,聚焦當地的愛爾蘭黑幫。與原版相比,影片整體的節奏明快許多;對於主角二人的成長、發展經曆也敘述得更加詳細,因此片長比原版增加了有50分鍾。主題上來看,原版更反映了人生的無常和虛無,改編版則歸結於美式英雄主義的主題。

  觀眾接受上的文化差異性也在這部片子上體現得淋漓盡致。在IMDB上,該片的評分要高於原版。而國內的觀眾則明顯偏愛香港原版。

  香川照之《雙面》2012

  日本翻拍版改名叫《雙面》,分成《潛入搜查》和《偽裝警察》兩部。香川照之飾演的角色是神奈川縣的縣警,與劉德華在《無間道》中飾演的角色相對應;西島俊秀飾演的角色是潛入黑道“織田組”的臥底警察,也就是梁朝偉的角色。日版劇情基本上借鑒了《無間道I》,但為了湊足兩部電影的時間,添加了很多戲份,尤其是感情戲。

  日本翻拍版最突出的地方,是兩部影片分別以兩個主角的視角進行講述,各自成一個完整的故事。第一部的主角是西島俊秀,除了添加的感情戲外,還增加了潛入“織田組”老大的別墅探查情報的具體情節。第二部主要講述了香川照之進入“織田組”之前到成為警察臥底的整個過程。

  網劇《無間道》2016

  在影版十五週年之際,愛奇藝聯手寰亞推出了《無間道》的網劇,由梁家樹監製。講述了江子丹親眼目睹好友意外墜樓,為解開謎團臥底於香港勝聯組織中,與警督韋峻陰差陽錯有了糾葛,從而不得不捲入黑白紛爭的故事。第一季於2016年底播出,第二、三季在2017年播出。

  梁家樹在接受媒體採訪時表示,新版既非翻拍也非續集。故事設定在電影版十多年後,黑白兩道再次掀起臥底之爭。網劇延續了警匪雙方臥底對決的基本結構,但人物和故事情節基本是全新創作。

  另外據之前的消息,《無間道風雲》也將改編成美劇,不過不知道什麼時候能拍出來。

  韓版《奇怪的她》2014

  這一系列跟之前的有點不一樣,不是典型的翻拍,而是計劃內的“套拍”模式。即以同一個劇本為基礎,在不同國家進行本土化改編並上映,是韓國出品方CJ娛樂全球戰略中一次成功嚐試。

  《奇怪的她》系列都講了同一個故事:一個被嫌棄的老太婆偶然間返老還童,回到20歲的模樣。她帶著這個秘密重拾年輕時的夢想,開始一場全新的探索和冒險。由於故事都是一樣的,於是如何進行本土化的改編成了每一版的看點。

  儘管已經推出五國版本,韓版依舊被很多人認為是系列中最棒的一版,主演沈恩京小小年紀,卻演技不俗,為影片增添諸多閃光點。

  中國版《重返20歲》2015

  《重返20歲》剛出來時,大家都以為是翻拍。後來導演陳正道才通過媒體解釋,原本打算與韓國版同時開拍,但因為他要拍攝《記憶大師》,才將計劃推後。

  這部電影在中國內地市場收穫了3億6500萬票房,成為目前為止取得最高票房成績的中韓合作電影,楊子姍、鹿晗、陳柏霖等當紅明星的影響力功不可沒。而觀眾對於本片的評價則褒貶不一,有批評說水土不服、演員表演不到位的,也有誇獎稱本土化成功的。但本片的確少有地關注了老年人群體,具有社會意義。

  日版《奇怪的她》

  日本版由鬆竹製作,水田伸生執導,演老奶奶的是倍賞美津子,而20歲的她則為多部未華子。

  日版展現了諸多日系家庭細節,返老前比還童後的部分拍得更流暢,結尾掐得俐落,但略顯突兀。比韓中兩版好的是,大膽拋去多餘配角,將奶奶-兒子兒媳-孫子主線改成更緊密的外婆-女兒-外孫,畢竟拍女性情感是執導過《Mother》《Woman》等細膩母女日劇的水田伸生的強項,劇版《東京塔》倍賞美津子的出演也在水準之上。

  但也有網友吐槽說煽情戲份太多,不夠歡樂有趣。總體來看觀眾的評價並不高。

  泰國《突然20歲》

  泰國版由素有“泰國全智賢”之稱的黛薇卡?霍內主演。

  有看過的網友評價說,泰國版選角更精準,黛薇卡無論美色還是演技都勝過楊子姍,JJ嫩過鹿晗,老人院群演出彩。此版音樂和笑點的本地化更成功,情節的處理也更細膩和貼近生活(比如養老院日常、照相館店主、奶奶髮型向赫本致敬、紅燈區姐妹、孫子車禍後的彌留時分、奶奶與製作人相逢何必曾相識等)。

  越南《我是你奶奶》

  去年年末上映的越南版《我是你奶奶》創下了越南電影史上最高票房紀錄(476萬美元),獲得巨大成功。

  但相比其他國家的版本,此版槽點較多。首先是奇葩片名“我是你奶奶”聽上去像是罵人的話;其次女主放蕩不羈的表情和穿著也有點辣眼睛;另外劇看過的網友表示,本土化做得有些生硬。

  另據報導,印尼版已經進入後期階段,美國版和西班牙版即將製作,CJ娛樂目標在全球推出十部不同的版本。

  尾聲

  翻拍是一把雙刃劍。用得好可以站在別人的肩膀上,用自己的土壤栽培出可口的果實。用得不好,也會落入他人窠臼,喪失自己的主動性和創造力。

  當然,我們期待看到更多的中國作品被其他國家翻拍。作為文化軟實力的一種體現,期待看到中國的電影和影人被全世界所認識和認可。

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽