一粒地球?新加坡官方機構中文水平“不敢恭維”
2017年07月23日16:12

  來源:海外網  

  原標題:錯別字頻現 新加坡官方機構中文水平“不敢恭維”  

  海外網7月23日電 由新加坡已故前總理李光耀發起的“講華語運動”7月上旬在該國再度啟動,不過,由於活動組織者的疏忽,該活動標語中出現明顯錯別字,將簡體字“聽說讀寫”中的“讀”誤寫為“瀆”。活動組織者們事後在臉書上用中英文同時發表聲明,對此錯誤道歉稱:“這是兩個截然不同的漢字,有不同的含義。我們對這種疏忽的嚴重性真誠地道歉,並會採取進一步措施解決該問題。”

  但其實,這並不是新加坡“講華語運動”第一次鬧出笑話,甚至其他新加坡公營機構也曾犯過不少語言相關的錯誤,貽笑大方。儘管新加坡人口四分之三是華人,但新加坡作家吳韋材就撰文批評新加坡的華文水平下降:“1970年代教育改製之後,傳統華校正式消失,華文教學從早期透過各科目的通識式教學,淪為教學中的一項語文科目。”華文老師再如何盡力,但學生下課後置身在英語環境中,加上沒有文化素養支持,學生根本沒有所謂“母語”的歸屬感,也是令華文水平下降的原因。對於“講華語運動”,他批評推廣活動欠缺評估,也沒有調整方向,未能提高層次,因此意義不大。

  對於新加坡社會中出現的講中文方面的各種問題,香港01新聞網做了以下的一些彙總:

  1。 “圓的東西量詞都用粒”,所以是“一粒地球”?

  據《聯合早報》報導,今年3月“講華語運動”與新加坡國立大學中文戲劇社合作製作學華語影片,影片中教授量詞使用方法,指“圓的東西(量詞)都用粒”。有網民戲言,難道是“一粒太陽”、“一粒月亮”、“一粒地球”?

  2。 聖誕節太重要,所以要立“聖誕節慶祝黨”?

  2016年底,女皇鎮一個小區中心通知居民將舉行Christmas Celebration Party,華文版卻譯為“聖誕節慶祝黨”。Party可譯作“派對”及“黨派”,但小區中心卻選了錯的一個釋義。網民戲言,原來新加坡除了人民行動黨、工人黨,還有個“聖誕節慶祝黨”。

  3。是時候跌倒了?

  去年新加坡保健促進局宣傳提高民眾防跌意識的活動,目的是讓老人及照顧老人的看護或家庭成員瞭解如何避免長者跌倒。活動的英文名稱為Launch of Falls Awareness Campaign,中文直譯為“推廣跌倒意識運動”,像是鼓勵民眾跌倒。有網民表示:“推廣跌倒,一定要達到每個人經常跌倒的程度,這個運動才能算成功!”也有網民將“Falls”譯為“秋天”,以為當局是提醒民眾秋天快到了,要多穿衣服。

  4。匈牙利鬼節

  華人的中元節又被稱為盂蘭節或鬼節,英文譯為“Hungry Ghost Festival”。但在2002年,新加坡旅遊局將“Hungry Ghost Festival”誤寫為“Hungary Ghost Festival”,被笑稱為“匈牙利鬼節”。

  港媒對此評論稱:唯一鼓勵新加坡人繼續這條艱辛的雙語政策之路的,或許是李光耀的自身經曆。李光耀在回憶錄《我一生的挑戰:新加坡雙語之路》中,講述出身於英語家庭、卻是華人的他,學習語言的困難。不知新加坡人學習語言,又能否如“國父”李光耀治國一樣堅毅?(綜編/海外網 吳正丹)

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽