Kelly Online:陶傑爆香港酒家騎呢餐牌 窩麵變「Wo Surface」
2017年05月23日13:55

【星島日報報道】香港貴為國際都市,中西文化交匯,而食肆更加是遊客必到地方,但想不到有酒家的餐牌,竟然翻譯得亂七八糟。專欄作家陶傑在社交媒體放上幾張餐牌相片,一再強調「香港某酒家中英文餐牌 --- 再說一次,是香港的酒家餐牌,不是大陸」。而相片中的用字是繁體,菜式更是本港常見,並非台灣用字,可是翻譯卻是令人無言。

牌中「鴻圖窩麵」譯作(ambitious face(有雄心壯志的臉孔)」,「楊州窩麵」譯作(Yangzhou Wo surface(楊州和表面)」,「香茜皮蛋魚片窩米」譯作「Fragrant fillet fillet fillet(香味魚柳魚柳魚柳)」,「菜遠班球窩麵」譯作「Dish far from the ball(菜式遠離那個球)」讀者還可欣賞其他圖中翻譯。

網民紛紛留言感嘆,網民Bor Gor指「好多小生意的老闆都不會英文,印單張的時候想慳皮信那些印刷公司幫佢翻譯埋,這些小的印刷公司多數在大陸,乜都應承,但系點會有咁嘅能力啊?」但網民WK Leung指「幾年前仲笑緊大陸, 而家正式同大陸接軌」,網民Rika Gorelick指「中港融合得越來越好」。

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽