專訪作家繆娟:寫作就是造夢 對改編持歡迎態度
2016年06月24日01:01

  原標題:專訪作家繆娟:寫作就是造夢 對改編持歡迎態度

  

繆娟在為讀者簽名。讀客供圖

  中新網北京6月24日電(上官雲)“從小到大,我的夢想就是當一名職業作家,能實現這個夢想,我覺得是時代、命運對我微笑了。”近日,電視劇《親愛的翻譯官》的爆紅,令原著小說《翻譯官》再次受到關注。原著作者、暢銷書作家繆娟在接受中新網(微信公眾號:cns2012)記者專訪時表示,對自己來說,寫作就是造夢,“我也對改編持歡迎態度,希望讓這個呈現美好的夢影響力更大”。

  

繆娟與讀者在一起。讀客供圖

  寫作就是造一個夢 對改編持歡迎態度

  繆娟本名紀媛媛,原為專業法文翻譯,代表作有《翻譯官》、《墮落天使》、《最後的王公》等。其中,寫於2006年的《翻譯官》是她創作的第一部小說,當時曾風靡多家文學網站。

  發表之初,《翻譯官》被歸為校園青春文學,從人物到劇情設定,都多多少少有一些對現實生活的美化。繆娟並不否認這個評價,她說,不管寫小說還是拍電影,實際就是去造一個夢,“大家都希望美夢成真,所以,我寫故事的時候,願意把美好、善良的東西編織給我的讀者看”。

  最近,《翻譯官》被改編為電視劇《親愛的翻譯官》,收視率位居前列,也讓原著再次受到關注。繆娟說,她本人並沒有參與編劇工作,“電視劇改編的力度比較大,但演員的選擇還是符合我期待的”。

  

新版《翻譯官》書封。讀客供圖

  “對作品被改編這事兒,我一直持歡迎態度。”繆娟說,寫作就是造一個夢,也是一個個人修煉的過程,“我希望它變成電影、變成舞台劇,甚至更多的藝術形式,讓這個夢更美好。同時,還能將更多人的智慧融入其中。只要不改變我故事原有的內核就夠了”。

  作品像慢慢生長的樹 言情小說仍是寫作主業

  2008年,繆娟結婚後來到法國定居,住在阿爾卑斯山穀小城中,她說,那就是名著《紅與黑》的故事發生之地,那裡可以看到雪後的高山與高大的樹木。

  相對於國內的熱鬧,小城中的生活是安靜的。沒有了朝九晚五生活的羈絆,繆娟的自由度大大提高,相繼寫出了《我的波塞冬》、《丹尼海格》等一系列作品,“當一名職業作家”的夢想變成了現實。

  

繆娟生活照。讀客供圖

  “我先生也支持我寫作,他覺得這至少讓我有點事兒做。”不過,繆娟還是不太習慣自稱“作家”,“我自小對這個詞兒懷有敬畏之心:離著成‘家’,我還有一段距離,我更喜歡將自己定義為寫作者”。

  閑暇時光,繆娟喜歡旅行。有時是陪先生出差,去奧地利、西班牙等地,有時則是全家出動,找個風景優美的地方度週末,於其中汲取靈感。她說,自己正準備寫一部新的小說《盛唐幻夜》,“我希望它能超越以往的作品,但寫作是一個個人修煉的過程,一部作品就像一顆慢慢生長的樹,能不能比別的樹高、比別的樹美,那得看造化了。”

  “言情小說始終是我寫作的主業。”未來,繆娟也沒有開拓其他題材的打算,“這就好像吃飯,“一個人也愛吃西餐,也愛吃印度菜,可最饑餓的時候,永遠都只會想到最喜歡的炸醬麵”。(完)

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽