英文春聯火了!這些「Chinglish」貼滿了全世界
2018年02月14日15:50

每經小編(微信號:nbdnews)注意到,最近一副英文春聯火了。

▲圖片來源:Wordpress

上聯:Eat well sleep well have fun day by day

(吃得不錯、睡得不錯、天天都開心)

下聯:Study hard work hard make money more and more

(努力學習、努力工作、錢越掙越多)

橫批:Gelivable (給力)

▲蘇州外籍人士書寫英文春聯 圖片來源:新浪教育

隨著中國的國際影響力日益增強,越來越多的外國人開始對中華文化感興趣,春節習俗也越來越受到外國朋友的喜愛。

中式英語春聯受歡迎

據《中國日報》報導,諸多如上所述帶有“Chinglish”(中式英語)風格在網上大賣。一個來自北京的店主餘先生表示在春節期間預計他將會賣出多達600副英文對聯。

“我四年前開始賣英文對聯的,當時是受到了一個來自內蒙古的朋友用蒙語寫的對聯的啟發”,餘先生說道。

這一副對聯的價格大約是25元人民幣,幾乎是一般對聯的兩倍。

▲圖片來源:微博賬號 @玩轉instagram

“多數客戶是年輕人,他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友”,33歲的餘先生說,“也有很多在中國居住的外國人來買”。

“這很特別,看起來也不錯,肯定很吸引眼球”,買家Mo Hao共買了兩副對聯,一副給自己,一副送給美國朋友Benjamin Wolken。

Wolken表示,“這樣讓我感覺自己也是中國節日的一部分,我非常喜歡中國的傳統佳節”。

對聯之所以暢銷,餘先生透露還有一個秘訣就是“英文一定要簡單易懂”。

“英文語法不重要,‘中式’英語完全可以接受。要是出現了語法錯誤,人們似乎更喜歡。就像大家熟知的‘Good good study, day day up’(好好學習,天天向上)一樣”

網友腦洞大開

春聯除了圖個吉利,還能夠學英語。那麼,用英語書寫春聯(Spring Festival Scrolls/ Couplets)可以玩出多少花樣呢?有網友大開腦洞。

有“中式英語”讓人忍俊不禁的:

上聯:Wait year to merry one by one (等了一年又一年)

下聯:Each year lots merry but me none (年年結婚沒有咱)

橫批:Wait again (再等一年)

有中英文都押韻的:

上聯:Happy NewYear! (新年好)

下聯:Money Runs Here! (錢來到)

有優雅地翻譯古詩詞的:

上聯:The old year leaves amidst the falling snow. (瑞雪紛飛辭舊歲)

下聯:The new spring comes with the shining glow. (旭日東昇迎新春)

▲西班牙博客介紹中國春聯

也有逗比風格:

上聯:Everythingis possible ?(任何事都可能)

下聯:Impossible is nothing ?(沒有事不可能)

橫批:Just do it ?(只要肯去做)

最後還有這種長難句結構:

上聯:A willing mind sees nothing impossible, so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin‘s surrender before Chu

(有誌者,事竟成;破釜成舟,百二秦關終屬楚)

下聯:A waiting heartregards everything available, so the determination from the torturing hay embraced weak Yue‘s triumph over Wu

(苦心人,天不負,臥心嚐膽,三千越甲可吞吳)

聖誕老人也過春節

據中新網報導,位於北極圈地區的聖誕老人故鄉羅瓦涅米在狗年新春來臨之際也迎來了濃濃的中國風。

羅瓦涅米市是世界上唯一設在北極圈上的省會級城市,也是獲得官方認可的聖誕老人故鄉。近日,聖誕村“穿上”過年的新衣,其大門前的春聯福字和屋簷上的大紅燈籠都為北極圈帶來了濃濃春意。

▲圖片來源:微博賬號 @玩轉instagram

紅袍白鬚的聖誕老人還特意乘坐著狗拉雪車前來參加狗年的過大年活動,在門口迎接觀眾的是由當地外國友人表演的中國傳統舞獅。隨後,聖誕老人還在中國書法家的指導下,寫起了“福”字。

關注我們Facebook專頁
    相關新聞
      更多瀏覽